コラム Column
翻訳
2024-06-18
専門用語の翻訳が難しい?取扱説明書の課題と成功のポイント
専門用語を適切に翻訳することは取扱説明書において欠かせない課題です。これを解決する効果的な技術を探ります。(2025/1/20 更新)

取扱説明書は、製品の安全かつ効果的な使用を保証するために不可欠です。しかし、その翻訳における専門用語の正確な扱いはしばしば大きな挑戦となります。特に多言語への翻訳の際には、技術的な精度と文化的なニュアンスを維持することが求められます。このコラムでは、自動翻訳が直面するこれらの課題と、それらをどのように克服しているのかを詳しく見ていきます。
専門用語の翻訳が難しい理由
専門用語の翻訳は、用語が持つ特定の意味が一般的な辞書には載っていないことが多いため、翻訳の難易度が高くなります。また、業界によって用語の使い方が異なる場合もあり、文脈を正しく理解することが不可欠です。これには広範な専門知識と、その業界に精通した翻訳者が必要となります。
技術の進歩と翻訳ツールの活用
近年、AI技術の進歩により、専門用語の翻訳も精度が向上しています。特に翻訳メモリシステムやニューラルマシン翻訳は、以前に翻訳した文書をデータベース化し、一貫性のある翻訳を提供します。これにより、専門用語の一貫した使用が可能となり、翻訳の質が向上しています。具体的には、別のコラムでも紹介している翻訳ツール(「Trados」「T-4OO」など)がその役割を果たしています。
文化的ニュアンスの理解と調整
専門用語の翻訳は技術的な正確さだけでなく、対象文化のニュアンスを理解し適応することも必要です。これには、翻訳者が対象言語の文化的背景を深く理解していることが求められます。翻訳ツールもこの点で進化しており、文化間の違いを橋渡しする機能が強化されています。
ポイント(箇条書き)
- 専門用語はその業界固有の意味を持つため、翻訳が困難です。
- 翻訳支援ツールやニューラルマシン翻訳のような先進技術が、専門用語の正確な翻訳をサポートしています。
- 文化的ニュアンスを考慮することが、国際的な市場での成功には不可欠です。
まとめ
自動翻訳技術と専門翻訳者のコラボレーションは、取扱説明書の翻訳の精度と効率を大幅に向上させています。製品の正しい使用方法が、異なる言語圏のユーザーにも正確に伝わるようになり、国際的な理解とユーザー満足度が向上しています。
取扱説明書(マニュアル)の多言語展開でお悩みでしたら、 お気軽にご相談ください。
クイックスでは「伝わる」「活用される」取扱説明書づくりをトータルサポートします。
多言語展開の実績もございます。また、弊社はAI自動翻訳T-4OOの販売代理店ですので、
取扱説明書の多言語展開にお悩みのお客様は、是非お気軽にお申し付けください。
■業務代行につ いての詳細はこちら → マニュアルBPOサービス
■多言語展開についての 詳細はこちら → 翻訳BPOサービス
■T-4OOについての詳細はこちら → AI自動翻訳T-400
翻訳に関するお問い合わせはこちら
開催中のイベント・セミナー Events / Seminars
マニュアル
オンデマンドセミナー
オンデマンドセミナー
