コラム Column
翻訳
2024-06-14
取扱説明書の翻訳とローカライズ ― 言語と文化を理解して国際市場へ
製品の国際的な成功を支えるローカライズ。そのカギは、言語と文化の深い理解にあります。(2025/1/20 更新)

製品を世界各国で売り出す際、取扱説明書のローカライズは単なる翻訳を超えたものが求められます。このプロセスでは、言葉だけでなく、それぞれの国の文化や価値観にも敏感であることが必要です。製品が各国の市場で成功を収めるためには、文化的なニュアンスや社会的な慣習を適切に理解し尊重することが不可欠です。この記事では、取扱説明書のローカライズの具体的な課題と解決策に焦点を当て、効果的なローカライズの進め方を探ります。
言葉選びの重要性
翻訳する際には、文字通りに訳すだけでなく、文脈を正確に捉えることが大切です。特に、製品の使い方を説明する際には、選んだ言葉が如何にユーザーに正確に伝わるかが重要になります。言語によって同じ単語が異なる意味を持つこともあるため、専門翻訳者と業界の専門家と協力し、最適な表現を選び出すことが欠かせません。
文化の影響を理解する
文化の違いが製品の受け入れにどれほど影響するかは見逃せません。直接的な表現が好まれない文化では、提案形式を取り入れることで、より柔らかく、受け入れやすい指示にすることが可能です。また、色の使用や数字の意味など、文化的な特性にも注意を払うことが重要です。
テクノロジーの活用
最近のローカライズ作業では、テクノロジーを利用して効率を上げ、正確性を高める方法が増えています。翻訳メモリシステムやAIによる機械翻訳が一貫性を提供し、コストの削減にも寄与しています。しかし、技術も完璧ではないため、最終的なチェックは専門の翻訳者が行う必要があります。
ポイント
- 適切な文脈に合わせた言葉選びが重要です。
- 文化的な特性とタブーに敏感であること。
- テクノロジーの効果的な利用と人間による最終確認のバランス。
まとめ
言語と文化の違いをしっかりと理解し対応することが、製品を国際市場で成功させるための鍵となります。ローカライズを通じて製品が多様な文化を持つユーザーに受け入れられるようにすることで、世界中での信頼と満足度を高めることができます。これからも、継続的にローカライズの質を高めることが求められます。
取扱説明書(マニュアル)の多言語展開でお悩みでしたら、 お気軽にご相談ください。
クイックスでは「伝わる」「活用される」取扱説明書づくりをトータルサポートします。 ご相談の受付から、最適な制作フローの構築、システム導入、運用定着まで、トータルにサポートいたします。
取扱説明書(マニュアル)の多言語展開や、迅速なマニュアルの編集・更新・展開を可能にするシステム(i-Share)など様々なソリューションをご提案します。
■業務代行についての詳細はこちら → マニュアルBPOサービス
■多言語展開についての 詳細はこちら → 翻訳BPOサービス
■i-Shareについての詳細はこちら → マニュアルクラウドCMS i-Share ®
翻訳に関するお問い合わせはこちら
開催中のイベント・セミナー Events / Seminars
マニュアル
オンデマンドセミナー
オンデマンドセミナー
